Ei ole vist inimest, kes ei teaks Leelo Tungalt ja tema luuletusi või poleks kuulnud tema sõnadele loodud laule.
Eestikeelne
raamat on pooltuhat aastat vana. Mis tundeid see tekitab?
Mis
seal ikka – mida rohkem, seda uhkem! Tudengipõlves sai küll meelde jäetud, et
esimene eestikeelne trükis – Simon Wanradti ja Johann Koelli katekismus – ilmus
1535. aastal ning 1935. aastal tähistati eesti raamatu 400. sünnipäeva, kuigi
katekismusest oli säilinud ainult 11 lehekülge, ja needki leiti ühe teise
raamatukaane täitematerjali seast… Selles trükisest, tänu millele peame nüüd
juba eesti raamatu 500-aastast juubelit, pole me esivanemadki näinud ainsatki
lehekest, kuid ajaloolased on välja selgitanud, et 1525. aasta novembris
vahistati Lübeckis kaupmees, kes kavatses Riiga toimetada vaadi, mis oli täis
saksa-, läti- ja eestikeelseid luterlikke missaraamatuid. Katoliiklikus riigis
rangelt keelatud saksakeelsed trükised põletati, aga teiste trükiste saatus
pole teada – nii, et võib-olla on eestikeelsetest raamatukestest mõni siiski
säilinud? Päris huvitav aine ajalooliste põnevike kirjutajatele!
Aga
see, et peame tähtsaks ka selliste kaugete raamatute mäletamist-mälestamist, on
minu meelest liigutav ja ilus. Mõned skeptikud oletavad ju, et eestikeelsetel
teostel tulevikus pikka pidu ei ole – olgu siis vähemasti raamatute minevik
pikk ja põnev!
Kui oluline on eestikeelse raamatu olemasolu tänapäeva muutuvas maailmas?
Teadagi
on see meie maa ja rahva jaoks väga oluline! Meie praeguse raamatuaasta moto on
võetud Hando Runnelilt: „Rahvas algab raamatust.“ Runneli luuletuses eelneb
sellele värsile veel „Kiri algab kirikust“, mis paneb taas mõtlema esimestele,
luterlikele eestikeelsetele trükistele. Eestlased on olnud läbi sajandite
kirjaoskaja rahvas ja eks meie taasiseseisvuminegi toimunud tänu omakultuuri
säilimisele läbi nõukogude aja. Kui omal ajal tegid keeletoimetajad tublit tööd
russitsisme meediakeelest välja juurides, siis nüüd tuleb juba tegelda
anglitsismidega, mis on palju kergemini juurdumas – eriti noorte keelepruuki.
Kuid ükskõik kui lahti oleksid kõik laia maailma viivad teed, emakeel peab
jääma puhtaks ja ilusaks. Usun siiski, et eestikeelsed raamatud jäävad ilmuma
ja tulevasi põlvkondi mõjutama ka järgmistel sajanditel. Olen külastanud
paljusid välismaal tegutsevaid eesti koole ja tunnen rõõmu selle üle, et nii
Luksemburgis, Münchenis, Helsingis, Kopenhaagenis, Torontos kui mujalgi peavad eestlased
tähtsaks oma lastele emakeele õpetamist. Nemadki tähistavad emakeelepäeva ja eesti raamatu aastat! (Nojah, iseasi
on elektroonilise maailma sissetung, aga selle üle arutlemiseks oleks vaja
mitut pead ja mitmeid päevi!)
Eestis ei ole vist inimest, kes ei oleks kokku puutunud Sinu tekstidega. Oled Sa ise arvet pidanud, kui palju laulusõnu Sa kirjutanud oled?
Ise
ma kahjuks laulutekstide kohta arvet pole pidanud – seda oleks ka raske teha,
sest aeg-ajalt lehitseb jälle mõni muusik luulekogusid ja avastab, et ühe või
teise poeedi värsid kutsuvad teda laulu kirjutama. Nn. „vana kooli heliloojad“
tegid seda sagedasti, näiteks „Oma laulu ei leia ma üles“ võttis Valter Ojakäär
mu esimesest luulevihikust, mis sai kokku pandud keskkooliajal, ja oma 30
aastat hiljem andis Metsatöll laulule uue hingamise… See oli mulle ilusaks
üllatuseks, nagu ka „Hingede aeg“, millele kirjutas mullu meloodia noor andekas
Valter Soosalu. Olen rõõmu tundnud koostööst Olav Ehala, Rein Rannapi ja Priit
Pajusaarega. Valmis viisidele laulusõnu teha mulle eriti ei meeldi, kuigi
näiteks hiljuti lahkunud Andres Valkoneni muusikale olen kirjutanud oma
poolsada teksti. Aga me olime ka väga head sõbrad tudengipõlvest alates… Eesti
Autorite Ühing peab laulude kohta korralikult arvet, seal on minu nimel kirjas
üle tuhande teksti, aga oletan, et pooled neist võivad olla ka tõlked.
Soovita ühte eesti autori raamatut.
Üheks
mu viimase aja lugemiselamuseks oli Ernst Enno valikkogu „Imelikku rada pikka“,
mille on koostanud Lauri Sommer. Enno, kelle 150. sünniaastapäeva juunikuus
tähistasime, jõudis oma eluajal (1875 – 1934) avaldada ainult neli luulekogu ja
ühe väikese proosaraamatu, ning oma lastevärsside raamatut tal ei õnnestunudki
ilmutada – alles 1957. aastal ilmus tänu Ellen Niidu kogumis- ja koostamistööle
lastekogu „Üks rohutirts läks kõndima“. Poeet töötas oma elu viimasel
aastakümnel Haapsalus haridusnõunikuna ega tegelnud poliitikaga, vaid pidas
tähtsaks nii rahva- kui ka hingeharidust, kuid ometigi nimetati teda nõukogude
aja saabudes rahvavaenlaseks ja 1950. aastal lasksid kommunistidest ametnikud
Haapsalus Enno kui „kodanluse kannupoisi“ ja „rahva hinge mürgitaja“ ausambagi
lammutada... Sommeri komponeeritud valikkogu ei hõlma tervet Enno loomingut ega
ole kokku pandud kronoloogilisel põhimõttel (nagu seda on näiteks Urmas
Tõnissoni kooostatud „Rändaja õhtulaul“), vaid kajastab luuletaja – ja ilmselt
ka koostaja – hingeseisundeid ning meeleolusid ning on kergesti loetav ja
mõistetav. Kuigi Enno varasemates värssides leidub ka aegunud keelepruuki ja
ärkamisaegseid kujundeid, mõjuvad paljud ta kadunud kodust, meie metsast ja
merest kõnelevad luuletused värskete ja kaasaegsetena. Eriti praegusel ajal,
kui „üks ööbik on siin ja teine on sääl ja kolmas on enese südamehääl“ ning „kodus õitsvad valged
ristikheinad“. Kogumiku kaassõna on hästi
kirjutatud – sealt võib lisaks kõigele
muule teada saada, et Sommer on Ernst Enno luulele ka laule kirjutanud – nii,
nagu seda on teinud paar tosinat muusikut, alates Miina Härmast, jätkates
Kustas Kikerpuuga ja lõpetades Rein Rannapi ning Priit Pedajaga. Loodetavasti
ei häiri lugejat see, et Sommer kasutab oma järelsõnas „ü“ asemel „y-d“. Mind
see igatahes ei seganud.

Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar