Täna vastab küsimustele kirjatuse Varrak raudvara, kirjandusfestivali HeadRead üks vedajatest, tõlkija Krista Kaer.
Tekitab tunde, et
raamatu ajalugu ja kasvamine on ka eesti keele ja kultuuri kasvamine selle
viiesaja aasta jooksul. Alguses aegapidi ja siis üha kiiremini. Eesti ja eestikeelse
raamatu ajalugu on huvitav ja näitab ka seda, kui oluline oli tõlge selle loos.
Alguse sai eestikeelne kirjandus ju tõlgetest ja jäljendustest ja tõlked
rikastavad eesti keelt seniajani.
Kui oluline on
eestikeelse raamatu olemasolu tänapäeva muutuvas maailmas?
Väga oluline.
Eestlaste indentiteet on tugevasti seotud eesti keelega ning raamatud on need,
mis seda keelt alal hoiavad. Eesti kirjanike eesti keeles kirjutatud ja eesti
tõlkijate tõlgitud raamatud.
Oled palju
käinud välismaistel kirjandusmessidel. Kui suur on maailmas huvi eestikeelse
raamatu vastu?
Mina puutun selle
huviga kokku kui Eesti Kirjanduse Teabekeskuse juhatuse liige ja võin öelda, et
huvi on vägagi olemas. Ühelt poolt väiksemates keelekeskkondades, kus
tõlgitaksegi rohkem, teiselt poolt suurtes riikides, kus on hakatud avastama
väiksemaid kirjandusi. Eesti kirjandust tõlgitakse palju.
Soovita ühte
eesti autori raamatut.
Soovitan Eva
Koffi "Õhuskõndijat". See on raamat 20. sajandi alguse Eestist ja
kahe naise saatusest. Kauni keele ja huvitavate tegelastega raamat.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar