Tänane virtuaalkülaline on kultuuriajakirjanik ja saate "Plekktrumm" saatejuht Joonas Hellerma.
See on ilus asi. Eesti ajaloos ei ole just palju nii suuri
ajaskaalasid nagu see. Muistse vabadusvõitluse müüt on küll veel vanem, aga
edasi tuleb juba kauge arheoloogiline aeg. Riik ja ärkamisaeg ja muu n-ö
positiivne ajalugu on ju nii palju lühem, need ajaskaalad on suurusjärgus
sada-kakssada aastat – selles mõttes on see üks tore ja lahe sünnipäev ning
väärib esiletoomist ja tähistamist küll.
Kui oluline on eestikeelse raamatu olemasolu tänapäeva
muutuvas maailmas?
Ma arvan, et väga oluline ja võiks veel palju olulisemgi
olla. See esimene eestikeelne trükis ja üldse esimesed trükised on ju
tegelikult tõlkeraamatud. Raamatuaastal võiks lisaks muule mõelda ka selles
suunas, et võib-olla tuleks veel söakamalt tõlkida kõige paremaid ja
olulisemaid tekste maailmakirjandusest ja mõtteloost. Niisugune tõlkimine on
alati ka keele rikastamine. On oluline, et me saaksime lugeda kõiki mõjukaid
tekste ja mõelda kõiki mõtteid just eesti keeles.
Oled oma saadetes kasutanud mõistet zeitgeist või
ajavaim. Kes kannab praegu eesti luules või kirjanduses laiemalt ajavaimu? Või
kas saab seda praegu niimoodi üldse eristada?
Sellele on raske niimoodi vastata. Kaasaegset luulet ilmub
palju ja selleks, et seda lugeda mingis kontekstis, meeldib minule aeg-ajalt
vaadata eesti luule ajalukku ja teha seal avastusi; siis hakkad nägema
erinevaid kihistusi. Nii et ma ise olen veidi meie luule algusaegade poole
kaldu, kui nii võib öelda. Tooksin välja Uku Masingu luulekogu „Neemed
vihmade lahte“, mille pealkirigi on nii ilus, et see on juba ise nagu
luuletus. Selles vihmade lahe kauges kajas sirvin meie kaasaegset luulet ja
jään vahel pikemalt mõnd luuletust uurima. Viimati oli selline luuletus Livia
Viitoli „Suleaeg“ – see on imeline luuletus. Sellegi pealkiri võiks olla
omaette väike luuletus, moto kogu eesti raamatu aastale.
Mõneti vastasid sa sellega juba ära ka viimase küsimuse:
soovita ühte eesti autori raamatut.
Aga neid võib alati veel soovitada! Ma teeks siis lisaks ühe
topeltsoovituse: üks on tõlge, teine originaaltekst, kusjuures originaalteksti
autor on ka tõlkija. Ehk siis ühe eesti kirjaniku tõlge ja tema enda
raamat. Tõlge on Stefan Zweigi „Eilne maailm“, mille tõlkija on Jaan
Kross, kelle romaan „Paigallend“ on mingis mõttes loetav „Eilse
maailma“ omamoodi Eesti versioonina. Neid võikski koos lugeda. Ja mõelda
sellest, miks ajalugu aina kordub.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar